Donnerstag, 17. März 2011

Lebenszeichen - Silbermond (traducida al español)




Ich liebe Silbermond, deshalb übersetze ich noch ein anderes Lied.
Lebenszeichen ist ein rockiges und intensives Lied.
Stefanie zeigt noch einmal ihre unglaubliche Stimme.

Lebenszeichen
Señal de vida

Schönen guten Tag
Bienvenidos
Haben wir uns schon mal gesehn?
¿Nos hemos visto antes?
Oder warum schaun Sie mich so schief an?
¿Por qué me miras así?
Liegt es daran, dass ich meine Haare länger trag
¿Es porque llevo mi pelo largo
Und Musik auch laut hören kann?
y he escucho la música bien alta?

Ich steh auf Iron Maiden du tanzt zu Techno Beats
A mi me pone  Iron Maiden, tú bailas Techno
Ich trinke meinen Kaffee mit Salz
Yo bebo mi café con sal
Doch das hindert uns doch nicht uns kennen zu lernen
Pero eso no impide que nos conozcamos
Du wirst sehen wir können uns trotzdem verstehn
Verás que a pesar de ello nos podemos entender

Ist da draußen irgendjemand?
¿Hay alguien ahí fuera?
Ist da draußen irgendwer?
¿Hay alguien ahí fuera?
Und auch wenn du nicht auf meiner Schiene fährst
Incluso si no vas a mi manera
Dann komm doch trotzdem her
ven aquí de todos modos

Gib mir ein Lebenszeichen
Dame un señal de vida
Wenn du am Leben bist
Si tu estás vivo
Zieh eine Leuchtpistole
Saca una bengala
Schieß ein Signal für mich
Dispara una señal para mí

Gib mir ein Lebenszeichen
Dame un señal de vida
Und lass alle wissen wer du bist
Y que todos sepan quién eres
Das ist ein Lebenszeichen
Esto es una señal de vida
Steh auf und zeig Gesicht
Levantate y muestra tu cara.

Man sagt ja gleich und gleich gefällt sich gern.
Dicen que igual e igual se atraen.
Sind wir nicht alle ein bisschen gleich?
¿No somos todos un poco iguales?
Auch wenn du dein Geld auf die Sonnenbank legst
También si tu  pones tu dinero en una cama de bronceado
Und ich mich zum Polarkreis
y yo en el círculo polar.
So don't judge a book by it's cover.
Así que no juzgues un libro por su portada.
Denn erst die Seiten werden uns verbinden
Porque las primeras páginas nos conectarán
und auf denen steht in schwarz und weiß geschieben
y están en blanco y negro.
Jeder wird irgendwann jemanden finden
Todo el mundo finalmente encontrará a alguien.
Ist da draußen irgendjemand?
¿Hay alguien ahí fuera?
Ist heute Abend da irgendwer?
¿Hay alguien ahí esta tarde?
Und auch wenn du nicht auf meiner Schiene fährst
Incluso si no vas a mi manera
Dann komm doch trotzdem her
ven aquí de todos modos

Gib mir ein Lebenszeichen
Dame un señal de vida
Wenn du am Leben bist
Si tu estás vivo
Zieh eine Leuchtpistole
Saca una bengala
Schieß ein Signal für mich
Dispara una señal para mí

Gib mir ein Lebenszeichen
Dame un señal de vida
Und lass alle wissen wer du bist
Y que todos sepan quién eres
Das ist ein Lebenszeichen
Esto es una señal de vida
Steh auf und zeig Gesicht
Levantate y muestra tu cara.

Gib uns ein Lebenszeichen
Danos una señal de vida
Gib uns ein Lebenszeichen
Danos una señal de vida
Gib uns ein Lebenszeichen
Danos una señal de vida
Gib uns ein Lebenszeichen
Danos una señal de vida

Gib mir ein Lebenszeichen
Dame un señal de vida
Wenn du am Leben bist
Si tu estás vivo
Zieh eine Leuchtpistole
Saca una bengala
Schieß ein Signal für mich
Dispara una señal para mí

Gib mir ein Lebenszeichen
Dame un señal de vida
Und lass alle wissen wer du bist
Y que todos sepan quién eres
Das ist ein Lebenszeichen
Esto es una señal de vida
Steh auf und zeig Gesicht
Levantate y muestra tu cara.
Steh auf und zeig Gesicht
Levantate y muestra tu cara.

Wenn du da draußen bist
Si estás por ahí
Wenn du da draußen bist
Si estás por ahí
Lass alle wissen wer du bist
Que todos sepan quién eres
Lass alle wissen wer du bist
Que todos sepan quién eres
Steh auf und zeig Gesicht
Levantate y muestra tu cara.

4 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

Cooles Lied! ;)

fjramos hat gesagt…

Ja, sicher!!

Alfredo J Ramos hat gesagt…

Ben, farei caso ó que di e repite a rapariga (Gib uns ein Lebenszeichen x 20), e direi que estes Silbermond ten un bó ritmo e saben dar os berros de maneira xeitosa. Agora ben, coido que o saúdo do comezo, ese «benvidos» (Schönen guten Tag), berrábao millor o Miguel Ríos (non si?). Graciñas polo esforzo de traduci-la letra, que si non un ignorante coma mín quedaría papando moscas, parvo de todo. Un bico

(Escribo en galego para que así os teutóns que asorellen no teu blog podan facerse unha idea da nosa lingua nai. E pra' que se deacaten de que en todalas partes cocen fabas..., dito que non debe de ser certo, como xa nos insinara o gran Celso Emilio, porque si así fora, non habería tanta fame no mundo).

fjramos hat gesagt…

Alfredo alegrome moito da súa visita e máis aínda das súas palabras en galego.
Hay un galego na Lua e non vai a ser na "Was ist dort los"!!

Graciñas e bicos!!