Montag, 4. April 2011

Halt Mich - Herbert Grönemeyer (traducida al español)





Heute übersetze ich ein Lied von Herbet Grönemeyer.  Einer der besser und berühmter  Sänger in Deutschland.
Hier haben Sie “Halt mich” ein wunderes Lied “ideale“ für Kriegszeiten, in denen wir leben.

Halt mich
Abrázame

Nehm' Träume für bare Münze
Toma mis sueños como si fueran realidad
Schwelge in Phantasien
Disfruta de la fantasía
Hab' mich in dir gefangen
Estoy atrapado dentro de tí
Weiß nicht wie mir geschieht
No se como me sucedió
Wärm' mich an deiner Stimme
Me caliento en tu voz
Leg' mich zur ruhe in deinen Arm
Descanso en la tranquilidad de tus brazos

Halt mich - nur ein bißchen
Abrazame sólo un poco
Bis ich schlafen kann
hasta que pueda dormir

Fühl' mich bei dir geborgen
Siento junto a ti nacer
Setz' mein Herz auf dich
Guardo mi corazón en tí
Will jeden Moment genießen
quiero disfrutar cada momento
Dauer ewiglich
que dure eternamente
Bei Dir ist gut anlehnen
Es fácil apoyarse en ti
Glück im Überfluß
La felicidad en abundancia
dir willenlos ergeben
de ti involuntariamente emana
Find' ich bei dir Trost.
Encuentro consuelo en ti.

Bin vor Freude außer mir
Estoy tan contento que estoy fuera de mí
Will langsam mit dir untergehen
Quiero hundirme despacio contigo
Kopflos - sorglos
aturdido, despreocupado
Schwerelos in dir verliern'
ingrávido en ti perderme
Deck mich zu mit Zärtlichkeiten
Cúbreme con ternura
Nimm mich im Sturm, die Nacht ist kurz
Llévame en la tormenta, la noche es corta.
Friedvoll - Liebestoll
Apacible, loco de amor.
Überwältigt von dir
Abrumado por ti
Schön daß es dich gibt
Es increbile que existas

Komm, erzähl' mir was
Ven, dime algo
Plauder auf mich ein
háblame.
Ich will mich an dir satthörn'
Quiero realizarme en tí
Immer mit Dir sein
Siempre contigo estar
Betanke mich mit Leben
Lléname de vida
Laß mich in deinen Arm
Déjame en tus brazos

Halt mich - nur ein bißchen
Abrázame sólo un poco
Bis ich schlafen kann
hasta que pueda dormir
Halt mich - Daß ich schlafen kann
Abrázame, que pueda dormir

2 Kommentare:

Fernando hat gesagt…

Muy bueno, gracias a la traducción deduzco que es una nana para adultos, sino hubiera sido por ella, habría pensado que se trata de una nana para extraterrestres.

Saludos!

fjramos hat gesagt…

jeje, había oído de todo sobre el alemán pero lo de los extraterrestres....es de lo más ingenioso.

Menos mal que la música es universal ¿no?


¡Salu2!